Partie 18 : I'm a Voodoo Chile... or Child... or Pepperoni
Le nom du pays, le Chili, n'a rien à voir avec le nom du piment ! Le nom du pays vient très probablement de la langue des Aymara et signifie : "pays où le monde est fini". Il semble que les écoles chiliennes enseignent une explication alternative : le Chili serait l'onomatopée d'un oiseau nommé Trile.
Une théorie moins répandue fait remonter le nom à la Quechua-La langue des Incas, dont l'empire a atteint sa plus grande extension dans la région de l'actuelle Santiago. En raison de la couverture neigeuse des Andes, les Incas auraient dû quitter la région. Tchili qui signifie neige.
L'épice Chili tire son nom d'une Langue nahuatlLa langue aztèque est la langue parlée par une partie de la population indigène aztèque au Mexique, et elle est toujours parlée aujourd'hui. Chilli désigne les fruits du piment. Une fois de plus, je me suis donc laissé emporter par des conclusions linguistiques hâtives. Embarrassant.
Avec le Chili à l'esprit, je me souviens plutôt d'une chanson de Jimi Hendrix par association : Voodoo Chili. Est-ce que cela pourrait avoir un rapport avec le chili ? Ou le Chili ? Mais dès que je tape dans le moteur de recherche, je crains une confusion supplémentaire : Voodoo Chili ou Enfant vaudou?
Il s'agit de deux chansons : Voodoo Chili est une chanson que Jimi Hendrix a écrite en 1968 pour l'album Electric Ladyland et s'est inspiré de Muddy Waters. Pierre roulante inspiré par la musique. Le critique musical Charles Shaar Murray fait remarquer que cette chanson est une sorte de voyage chronologique à travers les styles de blues : du Delta Blues des débuts à l'Electric Blues de Muddy Waters et de John Lee Hooker, puis au blues sophistiqué de B.B. King et de John Coltrane. La chanson a été créée dans le cadre d'une sorte de jam session en studio et a servi de base à la chanson enregistrée le lendemain. Voodoo Child (Slight Return). Voodoo Chili n'a aucun lien avec le pays Chili ni avec l'épice Chili à faire. Enfant vaudou et Voodoo Chili sont la même chose, sauf que Enfant est écrit correctement une fois, alors que dans le deuxième cas, il a été rendu tel qu'il est prononcé dans le langage courant. Les deux chansons n'ont rien à voir avec le poivre et le paprika. Une fois de plus, je me retrouve dans les roseaux lors de mon voyage au pays du poivre. Dans une eau boueuse, quelque part sur le delta du Mississippi. J'ai faim. Je ne tarde pas à me remettre sur le bon chemin.